Tuesday, May 05, 2009

ㄈபோல் வளை

Avvayar's ancient Attisudi says:

"ஙபோல் வளை"


Edward Jewitt Robinson translated that as, "Consort, like letters [of 'ங' series] in array."

The explanation by Na.Mu. Venkatasamy Nattar is as follows:

ங என்னும் எழுத்தானது தான் பயனுடையதாயிருந்து பயனில்லாத ஙா முதலிய தன் வருக்க எழுத்துகளைத் தழுவிக்கொள்ளுதல் போல, நீ பயனுடையவனாயிருந்து உன் இனத்தார் பயனில்லாதவராயினும், அவரை தழுகிக்கொள்.

ஙா முதலிய பதினொரெழுத்தும் எந்தச் சொல்லிலும் வருவதில்லை. ஙகரத்தில் பொருட்டே அவற்ளையும் சுவடியில் எழுதுகிறார்கள். இனி இதற்கு ஙகர வொற்றானது அகரவுயிர் ஒன்ளையே தழுவுவது போல நீ ஒருவனையே தழுவு என மாதர்க்குக் கூறியதாகவும் பொருள் சொல்லலாம்.


Except ங [ṅa] and ங் [ṅ], none of the others in the series ஙா ஙி ஙீ ஙு ஙூ ஙெ ஙே ஙொ ஙோ ஙௌ are used in any Tamil word. Hence, consort like ங [ṅa].

The aphorism taken more literally translates to "bend like the consonant 'ங'" [ṅa]. This interpretation does not really go well with the rest of the aphorisms in the Attisudi. The Tamil script has undergone major changes every century for various reasons. During the times of Avvayar, 'ங' seems to have been written thus: ㄈ That looks more like a square bracket. The aphorism now lends itself to ethically tenable meanings like: "fortify fences like ㄈ [ṅa]", "encircle and protect like ㄈ [ṅa]".